夜间飞行
泰德·库舍[美]
在我们之上,星星。我们之下,众星座。 五十亿英里外,一个星系死了 如一片雪花飘落水面。在我们下面, 某个农夫,为那遥远的死亡打了个寒战, 打开了他院子里的灯,把他的工棚与马房 统统拉进他管辖的小系统内。 整夜,城市们,如微微发光的新星, 用明亮的街道同他的孤灯拔河。
非马 译
宁静的野生世界
温德尔·贝里[美]
我对尘世日渐失望 夜间 最轻微的声音 也会把我惊醒 我为自己和孩子们的生活担忧 我在林中彳亍, 水鸟在湖面上展示自己的美丽 苍鹭给孩子们喂食。 我走进宁静的野生世界 它们不以悲伤增添生命的负担 我走进前面平静的湖水。 在我的上方,白天隐藏的群星 正闪耀着光芒,这时 我在仁慈的大地上休息,自由自在。
张蕾 译
陶 匠
扬尼斯·里索斯[希腊]
一天, 他造完了大水罐,花瓶,陶锅。一些陶土
剩了下来。他造了一个女人。她的乳房 硕大而坚挺。他有些恍惚。回家晚了。 他的妻子埋怨他。他没有回答。下一天 他留下更多的陶土,接下来的一天他留得更多。 他没有回家。他的妻子离开了他。 他目光熊熊。半裸着。只在腰上系了一根红腰带。 他整个晚上躺在陶女的旁边。拂晓时分 你听见他在作坊的篱笆后歌唱。 他解下了他的红腰带。他光着身子。一丝不挂。 围绕着他的是 空的大水罐,空的陶锅,空的花瓶 和那个美丽的、盲目的、聋哑的、双乳被咬过的女人。
韦白 译
细心的女人
耶胡达·阿米亥[以色列]
一个剪短头发的细心的女人 给我的思绪和梳妆台抽屉带来秩序, 把感情像家具似的搬来挪去, 重新布置。 一个女人她的身体在腰际扎紧,果断地分成 上下两部分, 长着一双防碎玻璃做的 能预报天气的眼睛。 甚至她的激情的叫喊也遵循一定的秩序, 一种接着一种: 家鸽,然后野鸽, 然后孔雀,受伤的孔雀,尖叫的孔雀, 然后野鸽,家鸽,鸽,鸽, 画眉,画眉,画眉。
一个细心的女人:在卧室的地毯上 她的鞋尖总是背朝着床。 (我的鞋尖指向床。)
傅浩 译
|