载入中。。。
我喜欢的诗17
By  修远 发表于 2008-9-11 17:00:00 

 

 

 

夜间飞行

      泰德·库舍[美]

       

 

 

 

在我们之上,星星。我们之下,众星座。
五十亿英里外,一个星系死了
如一片雪花飘落水面。在我们下面,
某个农夫,为那遥远的死亡打了个寒战,
打开了他院子里的灯,把他的工棚与马房
统统拉进他管辖的小系统内。
整夜,城市们,如微微发光的新星,
用明亮的街道同他的孤灯拔河。

 

 

 

           非马  译

 

 

 

 

宁静的野生世界

     温德尔·贝里[美]

 

 

 

我对尘世日渐失望
夜间
最轻微的声音
也会把我惊醒
我为自己和孩子们的生活担忧
我在林中彳亍,
水鸟在湖面上展示自己的美丽
苍鹭给孩子们喂食。
我走进宁静的野生世界
它们不以悲伤增添生命的负担
我走进前面平静的湖水。
在我的上方,白天隐藏的群星
正闪耀着光芒,这时
我在仁慈的大地上休息,自由自在。

 

 


          张蕾   译

 

 

 

 

陶  匠

       扬尼斯·里索斯[希腊]

 

 

 

一天,     他造完了大水罐,花瓶,陶锅。一些陶土

剩了下来。他造了一个女人。她的乳房
硕大而坚挺。他有些恍惚。回家晚了。
他的妻子埋怨他。他没有回答。下一天
他留下更多的陶土,接下来的一天他留得更多。
他没有回家。他的妻子离开了他。
他目光熊熊。半裸着。只在腰上系了一根红腰带。
他整个晚上躺在陶女的旁边。拂晓时分
你听见他在作坊的篱笆后歌唱。
他解下了他的红腰带。他光着身子。一丝不挂。
围绕着他的是
空的大水罐,空的陶锅,空的花瓶
和那个美丽的、盲目的、聋哑的、双乳被咬过的女人。

 

 

 

          韦白  译

 

 

 

 

细心的女人

     耶胡达·阿米亥[以色列]

 

 

 

一个剪短头发的细心的女人
给我的思绪和梳妆台抽屉带来秩序,
把感情像家具似的搬来挪去,
重新布置。
一个女人她的身体在腰际扎紧,果断地分成
上下两部分,
长着一双防碎玻璃做的
能预报天气的眼睛。
甚至她的激情的叫喊也遵循一定的秩序,
一种接着一种:
家鸽,然后野鸽,
然后孔雀,受伤的孔雀,尖叫的孔雀,
然后野鸽,家鸽,鸽,鸽,
画眉,画眉,画眉。

一个细心的女人:在卧室的地毯上
她的鞋尖总是背朝着床。
(
我的鞋尖指向床。)

 

 

 

           傅浩  译

 

 

 

 

 

 
阅读全文 | 回复(1) | 引用通告 | 编辑
Re:我喜欢的诗17
By  glhzf发表评论于2008-9-12 7:51:00 

glhzf我也喜欢
 
个人主页 | 引用 | 返回 | 删除 | 回复
发表评论:
载入中。。。

 
站点公告
载入中。。。
站点日历
载入中。。。
最新日志
载入中。。。
最新评论
载入中。。。
最新留言
载入中。。。
友情链接
站点统计
载入中。。。
日志搜索
用户登陆
载入中。。。